性xx色动画xx无尽,国产精品三级av三级av三级 ,中文在线√天堂,亚洲国产成人久久一区久久,亚洲熟妇色l20p

當前位置 : 首頁  圖書 正文

漢英同聲傳譯教程簡介,目錄書摘

2019-12-10 11:03 來源:京東 作者:京東
同聲傳譯
漢英同聲傳譯教程
暫無報價
30+評論 96%好評
編輯推薦:    《漢英同聲傳譯教程》具有如下幾個特點:<br>    (1)突出同聲傳譯訓練的技能化特點。本教材重點傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅(qū)動、簡化、概述、綜述、預測、等待等技能,以提高學習者的同傳能力。<br>    (2)突出同聲傳譯訓練的實戰(zhàn)性特點。本教材的選材主要為全真會議材料和最新時事專題材料,涉及政治、經(jīng)濟、文化、教育、環(huán)境保護、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療保險等熱點專題,操作性強,有利于提高學習者的同傳實戰(zhàn)技能。<br>    (3)原則與技巧有機結(jié)合。本教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓練組成,旨在幫助學習者較為深入地認識同傳技巧原則與技巧運用的關系,促進同傳技能的習得。<br>    (4)課外知識豐富。本教材每兩課配有同聲傳譯相關知識介紹,重點介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準則、同聲傳譯團隊合作原則等相關知識,以幫助學習者更加全面地認識同聲傳譯,提高譯員素質(zhì)。<br>    (5)本教材每課均配有參考譯文。參考譯文盡可能體現(xiàn)同聲傳譯的特點.即以順句驅(qū)動、切分、增補、重復等技巧翻譯選文。因此,與筆譯文本比較,在句式安排上存在較大差異。僅供學習者參考。
內(nèi)容簡介:    《漢英同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練為指導,以培養(yǎng)同聲傳譯學習者的譯員素質(zhì)為基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力為重心,幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。
目錄:第一課 跟讀訓練(一)<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓練(一)<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第二課 跟讀訓練(二)<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓練(二)<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:什么是同聲傳譯?<br>第三課 注意力分配<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:注意力分配<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第四課 重述<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:重述<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員素養(yǎng)<br>第五課 順句驅(qū)動與切分技巧<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:順句驅(qū)動與切分技巧<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第六課 數(shù)字傳譯<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:數(shù)字傳譯<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的黃金準則<br>第七課 簡化策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:簡化策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第八課 概述策略與略譯策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:概述策略與略譯策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的類型<br>第九課 綜述策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:綜述策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第十課 解釋策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:解釋策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的磁帶小時練習<br>第十一課 預測策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:預測策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第十二課 隱喻、諺語、成語翻譯策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:隱喻、諺語、成語翻譯策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:譯員應該避免陷入預設語境<br>第十三課 譯前準備<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:譯前準備<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第十四課 有稿同傳<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的標準<br>第十五課 困境應對策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:困境應對策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>第十六課 跨文化交際策略<br>一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跨文化交際策略<br>二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練<br>三、課外補充練習<br>四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓練參考譯文<br>五、課外補充練習參考譯文<br>同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的詞匯儲備<br>附錄<br>Ⅰ.國內(nèi)重要組織機構(gòu)名稱<br>Ⅱ.國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)<br>Ⅲ.最新相關專題詞匯<br>Ⅳ.經(jīng)典同聲傳譯文字實錄<br>參考文獻
熱門推薦文章
相關優(yōu)評榜
品類齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務 天天低價,暢選無憂
購物指南
購物流程
會員介紹
生活旅行/團購
常見問題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時達
配送服務查詢
配送費收取標準
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務
售后政策
價格保護
退款說明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務
奪寶島
DIY裝機
延保服務
京東E卡
京東通信
京東JD+