本書從近三十種《論語(yǔ)》海外英文全譯本中選出有典型性與代表性的二十一個(gè)作重點(diǎn)梳理研究,以國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》詮釋與注疏本為基本依據(jù),對(duì)這些譯本進(jìn)行研讀研判,并將每章每節(jié)的譯文與原文進(jìn)行對(duì)照、核查、核對(duì),揭示每一文本的總體質(zhì)量狀況,對(duì)每個(gè)譯本都給出一個(gè)較為細(xì)致與實(shí)事求是的技術(shù)評(píng)鑒,對(duì)它們的優(yōu)劣做出有統(tǒng)計(jì)意義的結(jié)論,進(jìn)而對(duì)《論語(yǔ)》的主要英語(yǔ)全譯本所展現(xiàn)出的種種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行理論上的闡述,為今后的中國(guó)典籍外譯工作,乃至中國(guó)文化與資訊更好向世界提供有價(jià)值的理論與實(shí)踐借鑒。
何剛強(qiáng),中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家,復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯系創(chuàng)始系主任;現(xiàn)任上海市科技翻譯學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)、《上海翻譯》主編、曾擔(dān)任全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。