《中日同聲傳譯教材系列:中日同聲傳譯技能技巧訓練(上冊 學習輔導用書)》不以傳統(tǒng)的場景或?qū)n}為主題,而是以口譯技能技巧的各個分項為模塊進行課程設置,收入技能技巧共20余項,包括“發(fā)音、聲調(diào)、語調(diào)、聽力、跟讀、復述、畫線閱讀、概括、轉述、公眾演講、快速反應、無筆記交傳、筆記技巧、有筆記交傳、視譯、耳語同傳、帶稿傳譯、同聲傳譯”等。教材中涵蓋了許多容易被忽視的技能技巧,如發(fā)音、聲調(diào)、語調(diào)、轉述、公眾演講、無筆記交傳、視譯、耳語同傳等。同時,在中日語的雙向互譯訓練中,針對母語為漢語的日語使用者,先進行日譯中訓練,后進行中譯日訓練,符合口譯實踐的訓練規(guī)律與市場需求。
《中日同聲傳譯技能技巧訓練 上冊 學習輔導用書》的mp3內(nèi)容收錄在其主教材《中日同聲傳譯技能技巧訓練(上冊)》的光盤中。
楊玲,教授,碩士生導師。1993年、2007年先后畢業(yè)于北京第二外國語學院、北京外國語大學日本學研究中心,獲日語語言文學碩士學位、博士學位。曾先后赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術研究、交流及其講學。1997和1999年分別主持北京人民廣播電臺《日語300句》廣播講座和中央電視臺《常用日語》電視講座節(jié)目。曾主持北京市教改項目、校級重點科研項目、校級教學團隊建設等多項研究課題。2008年參與并獲北京市教育教學成果獎一等獎;2009年參與并獲北京市優(yōu)秀教學團隊獎;2009年被納入2010年啟動的“北京市人才強教深化計劃中青年骨干人才培養(yǎng)”計劃。主要研究領域:日語語言學、漢日對比語言學、口譯理論與教學研究