編輯推薦:
The China Critic(《中國評論周報》,1928—1946)1928年5月在上海創(chuàng)刊,是民國時期歸國留學(xué)生主持的一
份英文周刊,在現(xiàn)代思想史、中西文化交流史上占有重要的地位。首任主編是哈佛大學(xué)畢業(yè)生張歆海,劉大鈞、桂
中樞也先后擔(dān)任主編,參與編輯的有潘光旦、全增嘏、林語堂、錢鍾書等知名學(xué)者。封面上"中國評論周報"的字樣
由蔡元培題署。
1934年1月,溫源寧成為周報撰稿編輯的一員。1月4日,第7卷第1期新開了專欄Unedited Biographies(人物志
稿)。5月31日第22期起,專欄改名為Intimate Portraits(親切寫真),并標(biāo)明為溫源寧所編。
1935年1月,溫源寧挑出專欄51篇文章中的17篇結(jié)集(傳主為吳宓、胡適、徐志摩、周作人、梁遇春、王文顯、
朱兆莘、顧維鈞、丁文江、辜鴻銘、吳賚熙、楊丙辰、周廷旭、陳通伯、梁宗岱、盛成、程錫庚),取名為
Imperfect Understanding,交付上海Kelly and Walsh Ltd.(別發(fā)洋行)刊行。1935年6月,錢默存(即錢鍾書)
在《人間世》第29期發(fā)表了一篇書評,首譯書名為《不夠知己》。
1988年12月,岳麓書社出版南星的Imperfect Understanding譯本,書名《一知半解:人物剪影十七幅》。2001
年2月,遼寧教育出版社出版陳子善編《一知半解及其他》,收入南星的17篇譯文和溫源寧幾篇英文評論文章的中
譯。2004年1月,岳麓書社出版江楓的譯本,收錄43篇,書名作《不夠知己》。
外研社2012版《不夠知己》(英漢對照)為增訂本,共收錄46篇英文原作及譯文,另附有未譯的該專欄另外四篇
文章英文原文,便于感興趣的讀者參閱。編者按照所收篇目在《中國評論周報》上的發(fā)表時間重新編排次序,并詳
細(xì)注明刊載日期;個別篇目非溫源寧所著,亦附有原作者署名,以供讀者參閱。在呈現(xiàn)英文篇目完整原貌的同時,
經(jīng)譯者惠允,本版對譯文作了進(jìn)一步修訂,并補充了部分注釋。需要特別提出的是,譯者應(yīng)編者要求特為本版補譯
的四篇文章(傳主為馬君武、溥儀、章太炎、舒舍予),是首次與讀者見面。
中國現(xiàn)代文化名人漫畫式素描,筆觸簡潔,肌理別致——46篇人物小傳,胸中丘壑,筆底煙霞,盡顯英倫傳統(tǒng)、
民國風(fēng)范。
內(nèi)容簡介: 1840年鴉片戰(zhàn)爭以降,在深重的民族危機面前,中華民族精英“放眼看世界”,向世界尋求古老中國走向現(xiàn)代、走向世界的靈丹妙藥,涌現(xiàn)出一大批中國主題的經(jīng)典著述。我們今天閱讀這些中文著述的時候,仍然深為字里行間所蘊藏的縝密的考據(jù)、深刻的學(xué)理、世界的視野和濟世的情懷所感動,但往往會忽略:這些著述最初是用英文寫就,我們耳熟能詳?shù)闹形奈谋臼窃跤⑽奈谋镜淖g本,這些英文作品在海外學(xué)術(shù)界和文化界同樣享有崇高的聲譽。
比如,林語堂的My Country and My People(《吾國與吾民》)以幽默風(fēng)趣的筆調(diào)和睿智流暢的語言,將中國人的道德精神、生活情趣和中國社會文化的方方面面娓娓道來,在美國引起巨大反響一一林語堂也以其中國主題系列作品贏得世界文壇的尊重,并獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名。再比如,梁思成在抗戰(zhàn)的烽火中寫就的英文版《圖像中國建筑史》文稿,經(jīng)其摯友費慰梅女士等人多年的奔走和努力,于1984年由麻省理工學(xué)院出版社(MIT Press)出版,并獲得美國出版聯(lián)合會頒發(fā)的“專業(yè)暨學(xué)術(shù)書籍金獎”。又比如,1939年,費孝通在倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院的博士論文以Peasant Life in China-A Field Study of Country Life in the Yangtze Valley為名在英國勞特利奇書局(Routledge)出版,后以《江村經(jīng)濟》作為中譯本書名——《江村經(jīng)濟》使得靠桑蠶為生的“開弦弓村”獲得了世界性的聲譽,成為國際社會學(xué)界研究中國農(nóng)村的第1選之地。