《漢英對比翻譯導(dǎo)論》是“英漢語對比研究”和“翻譯理論與實(shí)踐”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本書是作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長期教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和第一手資料為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評析》(邵志洪,2003)(國家研究生教學(xué)用書)以及發(fā)表在外語類核心期刊上的五十多篇論文為依托寫作而成的。
本書緊密聯(lián)系當(dāng)前大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”的教學(xué)現(xiàn)狀和培養(yǎng)目標(biāo),專題研究“漢英對比翻譯”的理論、方法論與實(shí)踐問題,旨在創(chuàng)建符合漢英翻譯規(guī)律的“漢-英對比翻譯研究”,為漢英翻譯,尤其是大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”教學(xué)提供建立在漢英系統(tǒng)性對比基礎(chǔ)上的與漢英翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。
傳統(tǒng)的翻譯教程編寫方法是從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,理論與實(shí)踐的關(guān)系是單向的,即翻譯理論→翻譯實(shí)踐,這種教程很難適應(yīng)當(dāng)前翻譯實(shí)踐的需要。本書采取不同于傳統(tǒng)的編寫方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,既翻譯理論←→翻譯實(shí)踐的雙向教學(xué)模式。
《漢英對比翻譯導(dǎo)論》共分八章。第一章:漢英語言類型對比翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對比翻譯研究。相關(guān)章節(jié)配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。
《漢英對比翻譯導(dǎo)論》適合作為大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”的教材,同時(shí)與國家英語專業(yè)八級考試內(nèi)容和要求同步接軌;也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語對比與翻譯”、“對比語言學(xué)”等方面研究生的教學(xué)用書或參考用書;還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國語言研究所所長、外國語學(xué)院副院長、學(xué)術(shù)委員會主任、校學(xué)術(shù)委員會和學(xué)科學(xué)位評定委員會委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學(xué)兼職教授。
引論 漢英對比翻譯研究
理論篇 理論漢英對比翻譯研究
1 漢英語言類型對比翻譯
1.1 分析語與綜合-分析語
1.2 意合與形體
1.3 具體與抽象
1.4 動態(tài)與靜態(tài)
翻譯實(shí)踐
2 漢英語義對比與翻譯
2.1 詞匯語義關(guān)系
2.2 社會符號學(xué)意義
翻譯實(shí)踐
3 漢英句法對比與翻譯
3.1 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換
3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯
3.3 漢英平行結(jié)構(gòu)對比與翻譯
3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯
翻譯實(shí)踐
4 漢英語篇銜接對比與翻譯
4.1 漢英語篇照應(yīng)對比與翻譯
4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯
翻譯實(shí)踐
5 漢英修辭對比與翻譯
5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯
5.2 漢英語義修辭對比與翻譯
5.3 漢英結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯
翻譯實(shí)踐
6 漢英文化對比與翻譯
6.1 生態(tài)文化
6.2 物質(zhì)文化
6.3 社會文化
6.4 宗教文化
6.5 語言文化
翻譯實(shí)踐
7 漢英對比與文體翻譯
7.1 應(yīng)用文體翻譯
7.2 文學(xué)文體翻譯
翻譯實(shí)踐
8 應(yīng)用漢英對比翻譯研究
8.1 TEM8漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用
8.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用
翻譯實(shí)踐
參考譯文
參考文獻(xiàn)