性xx色动画xx无尽,国产精品三级av三级av三级 ,中文在线√天堂,亚洲国产成人久久一区久久,亚洲熟妇色l20p

當前位置 : 首頁  圖書 正文

21世紀比較文學系列教材:譯介學導論簡介,目錄書摘

2019-11-21 11:33 來源:京東 作者:京東
文學導論
21世紀比較文學系列教材:譯介學導論
暫無報價
40+評論 100%好評
編輯推薦:  《譯介學導論》的寫作一開始還是進行得比較順利的。我對自己的譯介學思想作了一番清理,覺得可以從三個大的方面來論述譯介學的基本原理:首先是要交待譯介學的歷史淵源、當前國際和國內(nèi)的學術(shù)背景以及譯介學的理論基礎(chǔ),這些就是《譯介學導論》的“緒論”和一、二、三章的基本內(nèi)容。
  “緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學的關(guān)系,特別是在著名英國比較文學家蘇珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學批判導論》中提出,比較文學應(yīng)該成為翻譯學下面的一個子學科之后,更是引起了國內(nèi)比較文學界對兩者關(guān)系認識上的混亂。因
內(nèi)容簡介:  《譯介學導論》的寫作一開始還是進行得比較順利的。我對自己的譯介學思想作了一番清理,覺得可以從三個大的方面來論述譯介學的基本原理:首先是要交待譯介學的歷史淵源、當前國際和國內(nèi)的學術(shù)背景以及譯介學的理論基礎(chǔ),這些就是本書的“緒論”和一、二、三章的基本內(nèi)容。
  “緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學的關(guān)系,特別是在著名英國比較文學家蘇珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學批判導論》中提出,比較文學應(yīng)該成為翻譯學下面的一個子學科之后,更是引起了國內(nèi)比較文學界對兩者關(guān)系認識上的混亂。因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學視野中的翻譯研究與傳統(tǒng)意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學視野給翻譯研究帶來的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時,“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學的研究領(lǐng)域、豐富比較文學的研究內(nèi)容方面的貢獻。
  一章主要闡述了譯介學誕生的歷史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領(lǐng)域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學并不是平白無故地發(fā)生、發(fā)展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學派”為它提供了非常豐富、扎實的文化積淀,而近三四十年來國際譯學界中翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更是為它提供了豐富的理論資源并直接促進了譯介學在當今國內(nèi)外譯學界和學術(shù)界的蓬勃發(fā)展。
  第二章把讀者的目光引向國內(nèi)翻譯界和譯學界,具體論述了國內(nèi)翻譯界在譯學觀念認識上的滯后問題,這也是在當前中國我們研究譯介學的現(xiàn)實意義。但是有一個問題本來在這一章里是可以談、但我沒有展開談的,那就是與國內(nèi)翻譯界在譯介學認識上的誤區(qū)適成對照的是,無論是國內(nèi)還是國外比較文學界,他們對于譯介學研究中提出的一些問題,諸如誤譯的研究意義和價值問題、翻譯文學的歸屬問題、當代文化理論與翻譯研究的關(guān)系問題,等等,都覺得很容易理解和接受,沒有任何疑問。而在中國的翻譯界和譯學界,卻對翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向充滿疑慮、不解甚至反對,這就引出了一個非常重要的問題,那就是:誰承擔中國翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的重任?因時間關(guān)系,我對這個問題只能在以后另外撰寫專文予以展開和討論了。
  第三章討論的是譯介學研究中的一個核心命題,即創(chuàng)造性叛逆。我覺得只有承認了翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,那才有可能談得上譯介學中的其他問題,諸如“翻譯文學不等于外國文學”、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”、“譯者的主體性”、“譯作的相對獨立價值”、以及“誤譯的價值”,等等。因此我花了整整一章的篇幅對這個命題進行了比較詳細的分析。
  第四至第九章是從兩個方面展開論述的:前三章探討的是譯介學研究的實踐層面,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,我想讓讀者能夠從文化層面上去發(fā)現(xiàn)和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分別談了翻譯文學的性質(zhì)與歸屬和翻譯文學史與文學翻譯史的關(guān)系與區(qū)分問題,是兩個非常大的問題,里面有很大的研究空間可以發(fā)展,對此我在第十章里有所說明。后三章也即第七至第九章展示了譯介學研究的理論前景,我僅僅選取了解釋學、解構(gòu)主義和多元系統(tǒng)論三個當代西方文化理論,其實譯介學的理論研究前景遠不止這三個層面。但具體談了這三個理論以后,讀者就可以舉一反三,自己去發(fā)掘新的理論研究層面了。
  后一章,也即第十章“無比廣闊的研究前景——譯介學研究舉隅”是我專為本書設(shè)計安排的。沒有這一章,我覺得我這本書仍然只是一本純粹的研究專著,有了這一章后,本書就比較明顯地兼具了教材的特色。其實,這一章的設(shè)置也是受了紹望教授在本套系列叢書“出版總序”里所說的話的啟發(fā),他說:“這套教材的根本宗旨,應(yīng)該在于使中國人明白到底什么是‘比較文學’,并且使對這一學科有興趣的中國人懂得到底應(yīng)該怎樣做‘比較文學研究’?!蔽液苜澇蓢览蠋煹倪@一觀點。迄今為止,國內(nèi)比較文學“概論”、“通論”性質(zhì)的教材或?qū)V霭媪瞬幌率當?shù)種,但比較全面地對比較文學學科的各個研究層面進行深入探討、分析,并且能“展現(xiàn)學科各個內(nèi)在領(lǐng)域的內(nèi)奧與各自的特征,并力圖使讀者在理解學科的總體學術(shù)框架的同時,在比較文學的眾多研究層面中體驗學術(shù)的實踐要領(lǐng)”,讓讀者能得其門而入,這樣的教材和著作卻還不多。本書第十章從曾經(jīng)從我攻讀譯介學專業(yè)的碩士生、博士生的論文中挑選出五篇論文,以具體展示譯介學研究的空間和前景。由于這些論文的作者本身都是青年學子,盡管其中有幾位作者也已經(jīng)是國內(nèi)學界小有名氣的青年學者了,與讀者的距離相對比較接近,讀者閱讀他們的論文更易受到啟發(fā)。
作者簡介:  謝天振,教授,現(xiàn)任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業(yè)碩士生、博士生導師。兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,上海市比較文學學會會長,上海翻譯家協(xié)會理事兼理論組組長,中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,國際比較文學協(xié)會翻譯委員會委員。同時受聘為復(fù)旦大學兼職博導,北京大學、交通大學、暨南大學、廣東外語外貿(mào)大學、四川大學、四川外語學院、三峽大學等校兼職教授或客座教授,中國社科院比較文學研究中心顧問。1986年起,先后任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,應(yīng)邀出席在美國、加拿大、日本、韓國、南非等以及我國(包括臺港地區(qū))舉行的國際學術(shù)會議并做大會主題發(fā)言數(shù)十次。主要編、譯、著作有:專著《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《中國現(xiàn)代翻譯文學史(1898-1949)》(主編,“九五”國家社科重點項目)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(兩人合作,“十一五”國家重點圖書),個人論文集《比較文學與翻譯研究》,論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》(主編),年度翻譯文學作品集《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》(主編,每年一本,已出6本),譯著《比較文學概論》、《當代名家小說譯叢》(主編),以及長、中、短篇小說及散文譯作數(shù)種。
目錄:緒論  比較文學視野中的翻譯研究
第一章  翻譯研究的文學傳統(tǒng)和當代譯學的文化轉(zhuǎn)向——譯介學誕生的歷史背景
第二章 譯學觀念的現(xiàn)代化與國內(nèi)譯學界認識上的誤區(qū)——譯介學研究的現(xiàn)實意義
第三章  文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——譯介學研究的理論基礎(chǔ)
第四章 文化意象的傳遞與文學翻譯中的誤譯——譯介學研究實踐層面之一
第五章  翻譯文學的性質(zhì)與歸屬——譯介學研究實踐層面之二
第六章  翻譯文學史與文學翻譯史——譯介學研究實踐層面之三
第七章 解釋學與翻譯研究——譯介學研究理論前景之一
第八章 解構(gòu)主義與翻譯研究——譯介學研究理論前景之二
第九章 多元系統(tǒng)論與翻譯研究——譯介學研究理論前景之三
第十章 無比廣闊的研究前景——譯介學研究舉隅
附錄 譯介學研究推薦書目
后記
熱門推薦文章
相關(guān)優(yōu)評榜
品類齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價,暢選無憂
購物指南
購物流程
會員介紹
生活旅行/團購
常見問題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時達
配送服務(wù)查詢
配送費收取標準
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務(wù)
售后政策
價格保護
退款說明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務(wù)
奪寶島
DIY裝機
延保服務(wù)
京東E卡
京東通信
京東JD+