“彼得兔”是一套非常經(jīng)典的兒童繪本,在英語國家里,幾乎每個孩子都有過一套或幾本彼得兔。翻譯韓暉女士長期研究英美文學,同時從事對外漢語教學與研究工作。她是波特女士的忠實粉絲,收集、閱讀了大量有關(guān)波特的資料、傳記及其作品,并將波特的傳記譯成中文。在翻譯過程中,為了確保文字既有根有據(jù),又生動形象,譯者反復(fù)查詞典進行修改,將手頭上的《現(xiàn)代漢語詞典》翻散了架。為了能夠更加貼切地傳達原作的神韻及風采,讓孩子們讀起來更加生動有趣,在文句上下了很大功夫,反反復(fù)復(fù)地修改了二十幾遍。正是由于韓暉女士的不懈努力,我們才能將這套經(jīng)典繪本的魅力原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。這套經(jīng)典繪本,能引導(dǎo)孩子們思考,讓孩子感受美好、溫暖的情感體驗,傳遞愛、勇氣、智慧、堅強、同理心等這些*人類終其一生都盡力追求、贊頌的價值觀。
100多年前,誕生了 一只叫彼得兔的小動物,他和他的小伙伴們始終一心一意地走他們自己的路,始終勤勤懇懇、忙忙碌碌地埋頭做他們自己喜愛的事。他們陪伴了一代又一代孩子的成長,具有經(jīng)久不衰的魅力,幾乎獲得了世界上所有相關(guān)領(lǐng)域的獎項,被譽為“兒童文學中的圣經(jīng)”。 波特女士一共創(chuàng)作了21個童話故事, 筆下的小主人公是她飼養(yǎng)的小兔子、寶貝豬、牧羊犬、雞鴨和出沒農(nóng)場的老鼠、狐貍、刺猬……它們活躍的舞臺也幾乎都設(shè)在了她的農(nóng)舍、農(nóng)場及周圍的小村莊。來自大自然的真實情感和靈感,不僅使她創(chuàng)作的小故事生動逼真、詼諧機智、充滿情趣、充滿愛心,字里行間還蘊涵著讓人聯(lián)想、領(lǐng)悟的人生哲理。本套書收錄了其中 7個故事,每冊書末尾附有“動動腦”,閱讀完后家長朋友可以結(jié)合這些開放式問題,和孩子交流看法,達到啟發(fā)孩子思考的目的。
畢翠克絲·波特,英國 童書作家與插畫家。 童年時期就在自己房間里養(yǎng)小兔子、刺猬、老鼠、蜥蜴、蝙蝠、小鳥、青蛙……并同這些小動物結(jié)下了深厚的情感。在酷愛藝術(shù)的父親的影響和鼓勵下,波特很早就展露出驚人的繪畫天賦,鄉(xiāng)間林中的野生植物、古樸堅實的農(nóng)舍、活潑機靈的野生動物……都令她著迷,都成了她畫不厭的素材。她還常常將采來的野花、捉到的野兔子和小老鼠帶回倫敦,仔細地觀察它們,并學會了做動植物的標本。這些獨特經(jīng)歷幫助波特*終成功地畫出了“彼得兔”系列故事中一只只惟妙惟肖的小主人公和恬靜秀美的鄉(xiāng)村風景。
目 錄
1. 彼得兔的故事 The Tale of Peter Rabbit
2. 本杰明·邦尼的故事 The Tale of Benjamin Bunny
3. 弗洛普西家的小兔子們 The Tale of the Flopsy Bunnies
4. 狐貍老爺?shù)墓适?The Tale of Mr. Tod
5. 一只可怕的壞兔子 The Story of a Fierce Bad Rabbit
6. 松鼠納特金的故事 The Tale of Squirrel Nutkin
7. 小松鼠蒂米·蒂普托斯的故事 The Tale of Timmy Tiptoes