性xx色动画xx无尽,国产精品三级av三级av三级 ,中文在线√天堂,亚洲国产成人久久一区久久,亚洲熟妇色l20p

當前位置 : 首頁  圖書 正文

計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材簡介,目錄書摘

2020-01-03 17:31 來源:京東 作者:京東
計算機教程
計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材
暫無報價
20+評論 100%好評
編輯推薦:
內容簡介:  《計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》從新時代的語言服務及人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及具體要求出發(fā),以具體實踐案例為依托.對廣義機輔翻譯工具、機輔主流軟件、翻譯記憶庫、術語庫、質量保證、項目管理、本地化等理論和關鍵問題進行全面、系統(tǒng)的論述,各章前有本章提要,章后有思考題?!队嬎銠C輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》配備制作精良的PPT課件,方便教師授課和學生學習。
  《計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》適用于翻譯專業(yè)及英語專業(yè)本科生、研究生教學用書,也可作為翻譯從業(yè)人員、翻譯技術教學以及翻譯軟件研究或開發(fā)、審校、項目經理等語言服務從業(yè)者和愛好者閱讀參考。
作者簡介:
目錄:1 新時代的語言服務與人才培養(yǎng)
1.1 新時代的語言服務
1.1.1 語言服務業(yè)的基本特征
1.1.2 語言服務業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
1.2 語言服務的人才需求
1.2.1 語言服務人才翻譯能力構成
1.2.2 語言服務人才能力結構框架
1.3 語言服務的人才培養(yǎng)
1.3.1 國際語言服務人才培養(yǎng)課程體系設置
1.3.2 我國語言服務人才培養(yǎng)體系建設
思考題

2 計算機輔助翻譯基礎
2.1 計算機輔助翻譯簡介
2.1.1 計算機輔助翻譯的基本概念
2.1.2 計算機輔助翻譯的發(fā)展歷程
2.1.3 計算機輔助翻譯與機器翻譯
2.1.4 翻譯記憶
2.1.5 術語管理
2.2 計算機輔助翻譯的基本流程
2.2.1 準備階段
2.2.2 執(zhí)行階段
2.2.3 收尾階段
2.3 計算機輔助翻譯工具的主要功能
2.3.1 文字提取
2.3.2 預翻譯
2.3.3 翻譯記憶
2.3.4 自動提示
2.3.5 機器翻譯
2.3.6 質量保證
2.3.7 翻譯管理
2.3.8 翻譯協(xié)作
2.4 主流計算機輔助翻譯工具
2.4.1 國外主流CAT翻譯工具
2.4.2 國內主流的CAT工具
2.4.3 計算機輔助翻譯工具選擇的維度
2.5 計算機輔助翻譯技術的展望
思考題

3 廣義的計算機輔助翻譯工具
3.1 廣義的計算機輔助翻譯工具概述
3.1.1 基本概念
3.1.2 廣義與狹義計算機輔助翻譯工具的區(qū)別
3.1.3 廣義的計算機輔助翻譯工具的作用和優(yōu)勢
3.2 常見的廣義的計算機輔助翻譯工具
3.2.1 文字處理
3.2.2 文件格式轉換
3.2.3 桌面電子詞典
3.2.4 桌面搜索與計算機輔助翻譯
3.2.5 在線搜索與計算機輔助翻譯
思考題

4 語料庫與翻譯記憶
4.1 語料庫的基本知識
4.1.1 語料庫的基本概念
4.1.2 語料庫的發(fā)展
4.1.3 語料庫的分類
4.1.4 語料庫技術與工具
4.2 語料庫與翻譯記憶
4.2.1 翻譯記憶與翻譯記憶庫
4.2.2 語料庫與翻譯記憶庫的關系
4.3 翻譯記憶庫建設與應用
4.3.1 語料對齊
4.3.2 CAT創(chuàng)建翻譯記憶庫
4.3.3 翻譯記憶庫的應用
4.3.4 翻譯記憶庫的維護與管理
思考題

5 術語和術語管理
5.1 術語和術語庫
5.1.1 術語概述
5.1.2 術語翻譯
5.1.3 術語庫概述
5.2 術語管理
5.2.1 術語管理的定義和內容
5.2.2 術語管理的原則和策略
5.2.3 術語管理的類型和作用
5.2.4 術語管理的流程和技術
5.2.5 術語管理系統(tǒng)
5.3 memoQ中的術語管理
5.3.1 memoQ術語管理模塊簡介
5.3.2 術語庫管理具體操作
5.4 總結
思考題

6 字幕翻譯
6.1 字幕翻譯概述
6.1.1 字幕翻譯的產生和發(fā)展
6.1.2 字幕翻譯的定義
6.1.3 字幕的特點和類型
6.1.4 字幕翻譯的特征
6.1.5 字幕翻譯的作用
6.2 字幕翻譯的局限
6.2.1 語言形式制約
6.2.2 字幕形式制約
6.2.3 字幕翻譯速度的需求
6.2.4 字幕翻譯的其他問題
6.3 字幕翻譯的策略
6.3.1 字幕翻譯的原則
6.3.2 字幕翻譯的指導理論
6.3.3 字幕翻譯的主要方法
6.3.4 字幕翻譯質量規(guī)范
6.4 計算機輔助翻譯中的字幕翻譯
6.4.1 字幕翻譯的流程
6.4.2 字幕翻譯中計算機輔助翻譯技術的應用
6.4.3 字幕編輯中的常見問題
6.4.4 字幕處理工具和制作軟件
6.5 總結
思考題

7 memoQ 2015操作使用
7.1 memoQ簡介
7.1.1 memoQ發(fā)展簡介和特色
7.1.2 memoQ操作界面簡介
7.2 使用memoQ翻譯的具體操作
7.2.1 創(chuàng)建項目
7.2.2 翻譯步驟
7.2.3 項目總結
7.3 memoQ的特色功能
7.3.1 網絡檢索
7.3.2 X-翻譯
7.3.3 翻譯設置
7.3.4 語詞檢索
7.3.5 Muses(片段提示)
7.3.6 創(chuàng)建視圖(過濾和排序)
7.3.7 單語審校
7.4 資源控制臺
7.4.1 語言資產概述
7.4.2 語言資產管理
7.4.3 資源控制臺
7.5 對memoQ的總結和評價
思考題

8 計算機輔助翻譯的質量保證
8.1 概念基礎
8.1.1 質量與翻譯質量的定義
8.1.2 中外翻譯的標準和規(guī)范
8.1.3 翻譯錯誤和翻譯質量評估
8.1.4 翻譯標準和翻譯質量保證的區(qū)別
8.1.5 計算機輔助翻譯質量保證的主要標準
8.2 影響翻譯質量的因素
8.2.1 源語文本和語言資源
8.2.2 時間和預算成本
8.2.3 翻譯人員和技術
8.2.4 項目流程
8.3 翻譯質量保證工具
8.3.1 memoQ翻譯質量保證實例
8.3.2 翻譯質量保證工具評價
思考題

9 本地化與翻譯
9.1 本地化概述
9.1.1 本地化的基本概念
9.1.2 本地化行業(yè)的源起與發(fā)展
9.1.3 本地化的業(yè)務主體
9.2 本地化的運轉流程與工作內容
9.2.1 GILT關系分析
9.2.2 本地化項目實施過程
9.3 本地化翻譯
9.3.1 本地化操作中的翻譯過程
9.3.2 本地化翻譯的文本特點
9.3.3 本地化翻譯的特點
9.4 本地化工程中的技術應用
9.4.1 本地化翻譯技術
9.4.2 本地化預處理技術
9.4.3 本地化工程技術
9.4.4 本地化測試技術
9.4.5 本地化桌面排版技術
9.4.6 本地化項目管理技術
9.5 常見本地化類型及處理
9.5.1 網站本地化
9.5.2 游戲本地化
9.5.3 課件本地化
思考題

10 翻譯項目管理
10.1 翻譯項目管理概述
10.1.1 項目和項目管理
10.1.2 翻譯項目和翻譯項目管理
10.1.3 語言服務行業(yè)的興起和面臨的挑戰(zhàn)
10.1.4 翻譯項目的特點
10.1.5 翻譯項目的流程
10.2 翻譯管理系統(tǒng)簡介
10.2.1 翻譯管理系統(tǒng)的定義和類型
10.2.2 翻譯管理系統(tǒng)的作用
10.2.3 常用的幾種翻譯管理系統(tǒng)
10.3 memoQ在翻譯項目中的應用
10.3.1 項目分析和準備
10.3.2 項目實施
10.3.3 項目交付
思考題
參考文獻
熱門推薦文章
相關優(yōu)評榜
品類齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務 天天低價,暢選無憂
購物指南
購物流程
會員介紹
生活旅行/團購
常見問題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時達
配送服務查詢
配送費收取標準
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉賬
售后服務
售后政策
價格保護
退款說明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務
奪寶島
DIY裝機
延保服務
京東E卡
京東通信
京東JD+